Deutschsprachige Einführung in die Sprachwissenschaft: “Die Grüne Jacke hat es nicht verstanden”

Update By: Henk
Date: april 2, 2025

Einführungen in die Sprachwissenschaft gibt es mehrere, aber in den meisten Fällen wurden sie für Studenten geschrieben. Bücher, die einem breiten Publikum das gesammelte Wissen zum Thema Sprache näherbringen, gibt es kaum – wohl gar nicht in deutscher Sprache. Die grüne Jacke hat es nicht verstanden stellt viele sprachwissenschaftliche Erkenntnisse in einem journalistischen Format vor, ganz ohne Fachsprache. Fachliches Vorwissen ist nicht nötig.

Das Buch verfolgt jedoch mehr als nur das Ziel, über die Sprachwissenschaft zu informieren, wie bereits das Ende des Untertitels zeigt: faszinierende Erkenntnisse aus der Sprachwissenschaft, einfach erklärt für Norddeutsche und ihre Nachbarn. Der Autor ist wissenschaftlicher Beauftragter für die saterfriesische Sprache und möchte die Sprachen Saterfriesisch und Niederdeutsch durch dieses Buch einem größeren Kreis von Sprachbegeisterten näherbringen. Sprachwissenschaftliche Erkenntnisse werden daher vielfach am Beispiel der einheimischen Sprachen Norddeutschlands verständlich gemacht.

Das Buch enthält etwa vierzig Kapitel, die man der Reihe nach lesen kann – aber auch beim Schmökern entdecken darf, denn dazu eignet sich das Buch recht gut. Wenn Sie es gelesen haben, kennen Sie viele interessante Details, beispielsweise warum fünf häufig als fümf ausgesprochen wird – und Sie verstehen besser, warum sich Sprachen verändern oder wie Kinder Sprachen lernen.

[Mehr zu diesem Buch lesen Sie beim Verlag.]

Sprachen unter der Lupe: Saterfriesisch und Niederdeutsch

Update By: Henk
Date: maart 26, 2025

Die hochdeutsche Sprache ist ein relativer Neuankömmling in Norddeutschland. Noch vor einigen Jahrzehnten waren hier friesische und niederdeutsche Mundarten die alltäglichen Umgangssprachen. Heute fristen diese in vielen Regionen ein Schattendasein, und selbst in Norddeutschland ist vielen Menschen nur wenig über sie bekannt.

Wussten Sie zum Beispiel, dass die Friesen lange einen ganz eigenen Namen für die Stadt Oldenburg hatten? Oder warum es in norddeutschen Moorgebieten Ortsnamen wie Moskau und Korea gibt? Und weshalb die saterfriesische Sprache, die ohnehin reich an J-Lauten ist, in letzter Zeit noch J-haltiger geworden ist?

Ein vielseitiges Autorenteam geht diesen und anderen Fragen nach. Es hat das Saterfriesische und das Niederdeutsche unter die Lupe genommen und teilt sowohl alte als auch neue Erkenntnisse über diese faszinierenden Kleinsprachen und die Region, in der sie seit langem beheimatet sind.

Sprachen unter der Lupe; Saterfriesisch und Niederdeutsch.
Henk Wolf (Hrsg.)
Seelter Buund, Scharrel, 2025
120 Seiten
ISBN 978-3-00-081864-6
10,00 Euro

Nij stripboek “De slachting by Boksum”

Update By: Henk
Date: maart 15, 2025

De slachting by Boksum is skreaun en tekene troch Richard Bos en Alexander Russchen fan striptekenkollektyf Mudhoen. It boek is yn it Frysk oerset troch Henk Wolf. It giet oer de slach by Boksum yn 1586. De Friezen koenen it net winnen fan ‘e Spaanske binden, mar it grutte ferlies fan ‘e opstannelingen wie foar Willem Loadewyk wol reden om syn oanfalsstrategy ris op ‘e nij te besjen. Dat makke dat de Nederlânske legers al gau folle mear bedijden en noch folle letter wienen se de Spanjerts oermânsk.

Dit is it tredde histoaryske stripboek dat Mudhoen en Henk Wolf mei-inoar makke ha. It boek is ek yn de orizjinele Nederlânsktalige ferzje te keap en hyt dan Bloedbad bij Boksum.

De ferzjes kostje elk 12,50 euro.

[Klik hjir om it boek te bestellen.]

Saterfriesisch im Jahrbuch des Oldenburger Münsterlandes

Update By: Henk
Date: november 22, 2024

Das neue Jahrbuch des Oldenburger Münsterlandes enthält eine Jahreschronik des Saterlands, die von der Redaktion verfasst wurde. Außerdem findet man darin saterfriesische Beiträge von Harald Grosser und von mir, sowie sprachwissenschaftliche Beiträge von Yoïn van Spijk und von mir.

[Das Jahrbuch (Jahrgang 2025) ist hier erhältlich.]

Artikel in Leuvense Bijdragen over levensfase van genoemde personen

Update By: Henk
Date: juli 27, 2024

Wie in het Nederlands vertelt dat er een vogel op het tuinpad loopt, geeft voldoende informatie als die vogel een merel is, maar te weinig als die vogel een pinguïn is. Nederlandstalige luisteraars verwachten dat bepaalde informatie expliciet doorgegeven wordt. Welke informatie dat is en hoe die precies in taal wordt gegoten, zijn vragen die centraal staan in de afdeling van de taalkunde die pragmatiek wordt genoemd.

In Leuvense Bijdragen 104 staat een artikel van mij over een pragmatisch onderwerp. Ik heb bekeken of de levensfase van besproken personen wordt medegedeeld in de talen Nederlands, Westerlauwers Fries, Saterfries en Noordfries. Het blijkt dat in al die talen de leeftijd zo tussen de dertig en de zestig niet genoemd wordt, omdat die als ongemarkeerd wordt gezien. Is iemand ouder of jonger, dan wordt dat wel aangegeven. In het Westerlauwers Fries met woorden als âldbaas en jongfaam gaat dat het makkelijkst. Omrop Fryslân valt echter op doordat die zulke informatie vaak achterwege laat. Andere Nederlands- en Friestalige nieuwswebsites vermelden die wel.

Het Duitstalige artikel heeft de naam Lebensphasen im pragmatisch-diskursiven System des Friesischen und des Niederländischen.

[Klik hier voor meer informatie.]

Adpositions in schwa in Saterland Frisian

Update By: Henk
Date: juli 25, 2024

Taal & Tongval recently published an article by Eric Hoekstra, Bouke Slofstra and me with the title Adpositions in schwa in Saterland Frisian. It describes paired adpositions in the Frisian dialect of the Saterland. Both adpositions in these pairs, like uut and ute (“out”) have similar meanings, but the ones ending in schwa tend to convey an element of stability, whereas its counterpart has an aspect of change.

[Click here to read the article]

Indentiteit

Update By: Henk
Date: maart 28, 2024

Waarom schrijven mensen <indentiteit>, <indentiek> enzovoort met een <n> in de eerste lettergreep? Die vraag stelt zich Ton den Boon in de Trouw van 28 maart. Hij komt er niet uit en dat komt mede doordat hij een opvallende denkfout maakt.

Den Boon noemt de schrijfwijze met <inde-> namelijk een “spelfout” en een “misspelling”. En dat is het met grote waarschijnlijkheid niet. Mensen die <indentiteit> schrijven, zeggen hoogstwaarschijnlijk  [ɪndɛntitejt], dus met een [n] in de eerste lettergreep. De gestandaardiseerde klank-tekenkoppeling leidt dan tot de schrijfwijze <indentiteit>, met het teken <n> erin. Daar zit geen spelfout in. Verder verbaast Den Boon er zich over dat de schrijfwijze met een <n> standhoudt, terwijl de woorden met [idɛn-] (zonder [n]) aan het begin al zeker sinds de 19e eeuw ingeburgerd zijn. Dat zijn ze natuurlijk ook, maar wat Den Boon vergeet: dat zijn de concurrerende varianten met [ɪndɛn-] eveneens. Er is geen goede reden om aan te nemen dat die ooit uit de taalgemeenschap weg zijn geweest. Wie nu [ɪndɛntitejt] zegt (en <indentiteit> schrijft), die heeft die vorm vermoedelijk simpelweg als kind in z’n omgeving gehoord en zich hem vervolgens eigen gemaakt, zoals alle taalverwerving verloopt. Dat die vorm niet tot het genormeerde Standaardnederlands hoort, is voor een taallerend kind irrelevant en niet elke volwassene heeft de wil of het vermogen om z’n moedertaal van vormen te ontdoen die buiten de norm vallen.

Continue reading