De Moanne

‘En je mag hier gewoon Engels praten’

Update By: Henk
Date: juli 25, 2016

Schermafbeelding 2016-07-25 om 23.45.05De inspiratie voor mijn nieuwe column voor de Moanne kwam van een advertentie van een reisbureau. De tekst legt nogal wat bloot over de veronderstelde taalhouding van Nederlanders in den vreemde. De titels is ‘En je mag hier gewoon Engels praten’.

[Klik hier om de column te lezen.]

Bijzondere bijwoorden

Update By: Henk
Date: februari 24, 2016

Mijn zoektocht naar bijwoorden die alleen helemaal voor in de zin kunnen staan, heeft tot nu toe één duidelijke vondst en een paar twijfelgevallen opgeleverd. Voor De Moanne heb ik er een stukje over geschreven.

[Klik hier om het stuk te lezen op de site van De Moanne.]

Hoe klinkt it Frysk oer twahûndert jier?

Update By: Henk
Date: februari 5, 2016

Frysk2200Hoe klinkt it Frysk oer twahûndert jier? Foar it tydskrift De Moanne haw ik my ris weage oan in lytse profesije, op basis fan trends yn de taal dy’t in al in skoftsje sichtber binne.

[Klik hjir foar de foarsizzing op www.demoanne.nl.]

Minzaam, de put derút hawwe, harsenskraabje

Update By: Henk
Date: januari 24, 2016

Soms kun je taalverandering betrappen nog voordat woordenboekmakers dat hebben gedaan. Volgens mij heb ik de afgelopen jaren in elk geval drie betekenisveranderingen opgemerkt voordat anderen dat hebben gedaan: een in het Nederlands en twee in het Fries. Ik loop ze even langs.

[Klik hier voor de rest van de column, te lezen op www.demoanne.nl.]

Het beletselteken (…) heeft er een functie bij gekregen

Update By: Henk
Date: november 13, 2015

De vakterm voor de drie puntjes (…) is ‘beletselteken’. Dat leesteken heeft er de afgelopen jaren een functie bij gekregen. Op de website van De Moanne heb ik een column over geschreven. Een citaat:

“Heel interessant vond ik ook dat verschillende mensen de enkele punt op de een of andere manier onvriendelijk vonden. Zo schreef iemand: “Eén punt vind ik vaak zo ‘hard’ overkomen.” Ze schreef als toelichting: “Als iemand vraagt of ik vanavond af wil spreken, maar ik kan niet, dan vind ik ‘Ik heb geen tijd.’ toch een stuk onvriendelijker overkomen dan ‘Ik heb geen tijd…’”

[Klik hier om de column te lezen.]

De Fryske ‘sêfte G’

Update By: Henk
Date: oktober 1, 2015

Altyd wol witten, noait earder oer neitocht: de Fryske G-klank is oars as de Nederlânske. Yn in taalsnipel foar De Moanne fertel ik hoe’t ik my bewust waard fan it ferskil.

[Klik hjir om it stik te lêzen.]