Results
Alles goed! Fan herten lokwinske!
Noch net alles goed. Sjoch noch efkes op ‘e nij nei de stof.
Not everything correct yet. Have another look at the materials.
#1. Translate into Frisian: the friendly girl
Attributively used adjectives normally take the ending -e. That is true here too.
#2. Translate into Frisian: the second day
#3. Translate into Frisian: his new car
Attributively used adjectives usually take the ending -e. That is the case here, too.
#4. Translate into Frisian: a better one
When the noun remains unmentioned or is replaced by ‘ien’, the adjective usually takes the -en ending.
#5. Translate into Frisian: that green house
Attributively used adjectives usually take the ending -e. That is the case here, too.
#6. Translate into Frisian: my old grandfather
Attributively used adjectives usually take the ending -e. That is the case here, too.
Notice that ‘myn âlde pake’ is not necessarily wrong, but in Frisian it is more common to use the plural form of the possessive pronoun with family members.
Also notice that ‘âlde pake’ may be both ‘old grandfather’ and ‘greatgrandfather’ (so: your parent’s grandfather).
#7. Translate into Frisian: a girl in love
‘Fereale’ already ends in -e, so no extra -e is added.
#8. Translate into Frisian: salty beer
‘Beer’ has the it-gender. Because there is no determiner, the adjective remains uninflected.
#9. Translate into Frisian: being curious
‘Curious’ is ‘nijsgjirrich’. The adjective is used predicatively here (not right before the noun it belongs to), so it remains uninflected.
Notice the different word orders in English and Frisian: the uninflected verb comes at the end in Frisian.
Also notice that ‘nijsgjirrich’ also means ‘interesting’. The Frisian phrase is therefore ambiguous.
#10. Translate into Frisian: black coffee
Attributively used adjectives usually take the ending -e. That is the case here, too.